- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:391 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌双语赏析:西风颂 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
0 \1 o2 E! O7 ~- k5 j Thou, from whose unseen presence the leaves dead
2 Q- S! m9 e* r% W Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
! @( ?5 Y& \8 e1 N& v 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
6 P; R& H1 T" W, G 你无形,但枯死的落叶被你横扫,& `+ p- g. \( @$ K# t
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:. `4 g1 x( X/ S! X
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
/ I4 \3 _! Z/ ]8 B+ k Pestilence-stricken multitudes: O thou,
% n6 P! _* B* ]7 t$ P6 i ^ Who chariotest to their dark wintry bed
0 W& F: @, K+ @& T" T$ A 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
4 a; G; |2 j8 y 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
6 b3 k4 G5 O3 ], c- I- e 以车驾把有翼的种子催送到7 ?8 b$ \' N& A$ s1 x7 `4 q
The winged seeds, where they lie cold and low,' z$ |& Z4 H ]- S
Each like a corpse within its grave, until' d, _/ m# p. j' d/ r8 I
Thine azure sister of the Spring shall blow6 e! O8 l% z4 \6 H5 Q: s
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
3 l# Z9 x* x w% k& b3 d 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
# G3 @# B/ ?6 H! T& [. a 直等到春天,你碧空的姊妹吹起" V- Y) o A' g) k
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill2 b' s9 z& h# B$ ]
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)$ ^7 L; U, {% K( E) K
With living hues and odours plain and hill:, S( ~: z- x8 r7 `: |+ T
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
) @5 ]6 R) R/ |& E4 p (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
, g# a8 K1 V3 z* q5 e& @ 将色和香充满了山峰和平原。
8 n4 u% Q4 j7 y7 l$ R8 c* b7 s Wild Spirit, which art moving everywhere;" b( ]5 O8 R* K
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
; K8 [5 ]' x2 Y! v4 { 不羁的精灵呵,你无处不远行;! }3 e5 F/ v& A! D4 g
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!" h0 ?# d" n# H1 t8 |
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
& Q% R5 D* B& l& U; l( N( z$ } Loose clouds like earth's decaying leaves are shed," N- a; Y+ f* @9 s
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
% a, S% P) V: [; L- B z% N 没入你的急流,当高空一片混乱,
# n3 k. M2 x$ V6 b% q/ O# i 流云象大地的枯叶一样被撕扯7 D/ h9 c. t+ d+ O4 F
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。4 e8 H& W! q* H9 Q
Angels of rain and lightning: there are spread
. @9 B( B1 M! ~9 X* S3 s0 | On the blue surface of thine aery surge,
1 V+ H L( U+ Z# S5 r0 q Like the bright hair uplifted from the head
, d6 g! _0 V2 F5 } 成为雨和电的使者:它们飘落
* x. Q: r+ X2 |4 R5 x% ^ 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
( j' T8 s- q' E. L+ O( D4 @ 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
$ q8 W: ?! Z) o" b" q Of some fierce Maenad, even from the dim verge
/ S+ {- _% w/ M8 B8 t! F Of the horizon to the zenith's height,5 K3 {: u; b- H1 P
The locks of the approaching storm. Thou dirge( u2 e. N+ N: k8 T( x) N% T8 ?
从天穹的最遥远而模糊的边沿
: ~! j* \% u) ~3 }+ L( d0 i# M 直抵九霄的中天,到处都在摇曳
) f2 q E' F( ?0 N' ~ 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年# E! r' c) Q: H7 E5 ]
Of the dying year, to which this closing night! Y4 U7 m" k- U2 ^
Will be the dome of a vast sepulchre,8 p: R- B$ F2 Y+ z* g
Vaulted with all thy congregated might
% n( G1 @# Y/ l4 P 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜- B" l, j' Z3 ^8 q! x) s. ~
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
$ M, [0 I( o" V/ u; @: g 里面正有你的万钧之力的凝结;
2 b0 E, J0 p( l. w, _8 E7 L Of vapours, from whose solid atmosphere
$ f! @" H4 v: C Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
& Z+ f. l* j# o6 I 那是你的浑然之气,从它会迸涌: _* v' n! C# i' S; N5 [
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!7 |, a3 F2 p, v0 _ H! D
Thou who didst waken from his summer dreams
! I# \* n) d9 u7 u The blue Mediterranean, where he lay," E, |0 C K. d- ]
Lull'd by the coil of his crystalline streams,. ?' c+ y; [) z Y
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
. p' [" h% ~+ u3 U% I% Y 而它曾经昏睡了一整个夏天,# c' d9 z5 i& ^+ u5 B6 j q7 w
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
+ Q) ]/ Y( y3 S6 C! q/ k2 u Beside a pumice isle in Baiae's bay,' @- p! |0 H, E3 Y, X
And saw in sleep old palaces and towers1 Z& T4 C5 b- ~! F5 T
Quivering within the wave's intenser day,3 q ]5 a2 e6 o7 ~$ z, M3 [8 W6 _
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,& `- f6 {) c3 r' d
它梦见了古老的宫殿和楼阁
( o' t! K/ X/ i* H 在水天辉映的波影里抖颤,+ k: j+ Q3 Q, P
All overgrown with azure moss and flowers5 r. V+ | Z4 W. a6 T# s
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
( v0 O& B9 G6 n& t For whose path the Atlantic's level powers
4 V' M7 {* } n/ b h 而且都生满青苔、开满花朵," a1 i+ @, I7 {1 _' `6 ?. f8 p
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你- [! C _2 m, Y' T5 \6 d
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
1 T4 [3 e$ a7 c3 T; H5 b' Z) t: ] Cleave themselves into chasms, while far below7 ^0 R3 \8 `7 ^2 x+ I8 i1 F
The sea-blooms and the oozy woods which wear
. I" c- d. @- K6 E0 H8 |6 | The sapless foliage of the ocean, know
8 P2 T7 h) A; k/ C4 t 把自己向两边劈开,而深在渊底
B8 p; s4 k$ y9 X5 U 那海洋中的花草和泥污的森林0 P Z" E( S% K& ^6 N, K
虽然枝叶扶疏,却没有精力; f" {$ v+ i8 U5 B* _3 j
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,7 n5 I3 E1 X4 g8 t1 y" g
And tremble and despoil themselves: oh hear!1 R9 _- T3 _6 w4 a
听到你的声音,它们已吓得发青:2 j: `1 ^+ d4 x. u
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!. M& [8 M# y( O _# D/ _. y
If I were a dead leaf thou mightest bear;
- u$ }, @3 `) k" y/ I3 ?! t8 g+ h If I were a swift cloud to fly with thee;7 j8 v0 m) J1 f
A wave to pant beneath thy power, and share; O6 }; w! a4 w ^$ w8 e
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,+ R9 i; A* G8 I2 b+ ~' v( _
假如我是能和你飞跑的云雾,
7 x$ ]( m. w1 v) \; f2 `! M 是一个波浪,和你的威力同喘息,
s) o: D# f: o7 ^% L i- ? The impulse of thy strength, only less free
" x {& {$ @! h9 X1 g& U Than thou, O uncontrollable! If even8 |4 \: j2 s+ a" |
I were as in my boyhood, and could be7 i; F% _4 l0 U. R' d6 E
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
! B$ @+ D$ Y d% [( ~! ]6 i 你那么自由,哦,无法约束的生命!8 q& P$ P3 ]( \8 G% {- q% l
假如我能像在少年时,凌风而舞4 [1 f* ~1 | f, B( G$ \' `* {' P
The comrade of thy wanderings over Heaven,
% W [" [* [9 J' h# R6 f As then, when to outstrip thy skiey speed
) v: ~) k% Z9 I9 f0 A+ T Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
! |* b/ u) J& @$ E3 F! X3 N 便成了你的伴侣,悠游天空* _/ N2 \! F8 r0 K
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,% V! Q( |" R! k* S8 E5 u# o
似乎并非梦幻),我就不致像如今7 j1 b/ t% q" W" c
As thus with thee in prayer in my sore need.4 O1 R, |, R+ l4 F7 G7 v
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!' [: }% y6 y5 B2 u5 R
I fall upon the thorns of life! I bleed!
6 {! j+ b/ Z; }5 v* L ? 这样焦躁地要和你争相祈祷。, j. f" @- _, W; h
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!" r# ]9 U) X1 `9 l# U* h
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
p/ I8 G- m: R a( H+ a A heavy weight of hours has chain'd and bow'd4 j' @4 g$ L! _
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
1 U. ~+ Z. }: \* v. A 这被岁月的重轭所制服的生命
! v/ d; s4 {8 E' i; O 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
6 M6 S* _* M1 k1 a# h7 G Make me thy lyre, even as the forest is:% u! ? Y( @. Q4 a8 C, W
What if my leaves are falling like its own!4 u) U; a( g- E' ?: }, p
The tumult of thy mighty harmonies
3 Z, e1 P7 V3 z' O# I5 J+ ]; } 把我当作你的竖琴吧,有如树林:
- {% d& b! }% w- n( l0 a 尽管我的叶落了,那有什么关系!, M! X, \: h8 S$ Z: v
你巨大的合奏所振起的音乐
& c1 x- f; }; u& M( b Will take from both a deep, autumnal tone,: J- r3 X- Z+ ~. O+ w1 l. ^( W1 o
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,0 ~8 u$ @' j: E9 u
My spirit! Be thou me, impetuous one!
/ ~. e9 l) i1 `& Q" l! {. z) j 将染有树林和我的深邃的秋意:
7 w/ d. U, y5 A( P8 Y* V 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我) G5 U e# o- I1 \( N" S
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!& H- W0 q; j& [! x, _' m! R6 E8 `8 l
Drive my dead thoughts over the universe
9 @ b- Z p. N$ H b. s Like wither'd leaves to quicken a new birth!
. t; A& b# |+ u0 x" q. R2 L And, by the incantation of this verse,' D- C7 Q6 B$ ?1 h B! s
请把我枯死的思想向世界吹落,2 f8 C/ L+ t# Q3 f& O1 B5 {
让它像枯叶一样促成新的生命!4 b9 g3 L ]; n, {
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,5 Q; L W0 Q# A# x x. p
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
: O6 J7 z; l2 c$ N# X& i Ashes and sparks, my words among mankind!8 Y4 X5 W3 F" G- B4 n# L
Be through my lips to unawaken'd earth* E4 F8 R" ~4 O6 q
就把我的话语,像是灰烬和火星8 p2 t2 J$ V9 W+ q
从还未熄灭的炉火向人间播散!" x/ b+ U, h; U; k- M" Z
让预言的喇叭通过我的嘴唇
' w' @- x* r3 e3 B5 O& a e( C The trumpet of a prophecy! O Wind,; p- a8 A' Q# ~9 k% |
If Winter comes, can Spring be far behind? x- a: N$ p0 N
把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,
# N$ v' q. j" z4 Z 如果冬天来了,春天还会远吗?& Q: z4 Z: ^$ n* V B) O6 W7 U* H
|
|