- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:391 天 連續簽到:1 天
|
外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗 In Xanadu did Kubla Khan
3 s, I6 i+ m& G9 ^7 J* F 忽必列汗在上都曾经8 \' {* R# Z, {! R' s
A stately pleasure-dome decree:
5 B# n$ L: ]# d1 B 下令造一座堂皇的安乐殿堂:2 p' P5 k$ l, Q/ S1 t) d8 Y
Where Alph, the sacrecl river, ran j! k- {% m( E {; q. g8 P
这地方有圣河亚佛流奔,# n2 W+ y+ c. v8 f; a
Through caverns measureless to man
/ c7 ^5 c0 Q7 _ n; R( Z; [ 穿过深不可测的洞门,0 r! V: v) s; c% \+ n/ ]* h4 `6 ^) p
Down to a sunless sea.
1 E+ y! c7 t2 g! ^ 直流入不见阳光的海洋。
. a! |2 ~; t% K5 n2 |( a' r3 e So twice five miles of fertile ground
; u# B" l3 t9 D" g) n 有方圆五英里肥沃的土壤,
# U( u1 x0 I( o+ R1 O" ?; R$ ~ With walls and towers were girdled round:
( b d6 c# H/ n/ I 四周给围上楼塔和城墙:
( ], m+ O+ w+ P6 v8 c. U; ~ And there were gardens bright with sinuous rills,
* g) f0 B6 J- D3 D 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
5 x! d# X5 k7 a* M1 |! v0 J. T: A Where blossomed many an incense-bearing tree;
* c' i" }$ ~* t1 u 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
& }6 g7 T) h4 K' j0 r. ~; J And here were forests ancient as the hills,
9 U% l+ l. N4 g" [! H% G$ M: \ 这里有森林,跟山峦同样古老,3 P/ f# J4 \1 e5 `, f
Enfolding sunny spots of greenery.
. M6 e: _% E/ Z+ ] 围住了洒满阳光的一块块青草草场。
9 `( }0 c, e4 d: f3 |& G" E; e But oh! that deep romantic chasm which slanted
4 P x6 g# _" Y! K) Q 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,
7 ~2 D2 y! Y- H u1 `$ I+ W# D Down the green hill athwart a cedarn cover! c7 c+ K P( i
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
, J6 m+ i7 w$ Y3 @ A savage place! as holy and enchanted7 i, h) @8 ?" F3 S
野蛮的地方,既神圣而又着了魔8 F' N# b& F/ Y$ D& g9 w9 ~
As e'er beneath a waning moon was haunted
6 g2 V2 p* `/ x9 k0 ~ 好像有女人在衰落的月色里出没,
) c# Q, D" b" E) L5 l' G By woman wailing for her demon-lover!+ @9 C) Q4 k0 o, Y. V3 c& W) L
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
* B% _7 p' q! E j b6 r; f, O And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
6 R- L2 c# m. t 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,# y2 e& T2 W; U8 P* B4 D/ z
As if this earth in fast thick pants were breathing,% [0 ~. C: n3 H4 I+ w4 r. `
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,: Y: B6 ?2 a; Q% t O# x7 }2 @0 A, a
A mighty fountain momently was forced: P* C0 c" ?& u( F
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
0 v' [0 v, ^4 r! ]! @/ F" w% r4 @ Amid whose swift half- intermitted burst+ O8 T! `" G k7 b
在它那断时续的涌迸之间,9 _6 o) D; _3 Q- y5 W
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
; I$ w/ s* A* R1 } 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,2 X/ Q$ L6 g; Q! Q
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
- I6 n9 @1 X5 t# k6 E 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
: U$ v& h$ l$ L& P3 u6 ^: ^ And'mid these dancing rocks at once and ever
2 ^& r+ S- e! g8 { E" s) y 从这些舞蹈的岩石中,5 ]$ V- A; v4 ?
It flung up momently the sacred river.* o7 p. z7 G* z s5 e' J3 L
时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。, ~) a9 s1 q2 F; d! U
Five miles meandering with a mazy motion0 q: T9 p. V* P7 K
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,3 @% b! r6 e) |4 F$ l) Q# a2 |
Through wood and dale the sacred river ran,
) V, ^$ u0 O. m2 u5 ]) S) @ 那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
% L& }+ x# \+ b- W1 F) |3 d9 o Then reached the caverns measureless to man,
! o$ K0 m2 _! W5 R 于是到达了深不可测的洞门,2 T1 Q& O' f) s: H+ x+ w$ I" l8 S
And sank in tumult to a lifeless ocean:
( L$ _/ H) \1 I% ]' _$ l0 X" A 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
5 \2 h8 }7 |& {8 ?4 A8 h And ‘mid this tumult Kubla heard from far( W9 I: c N9 ]+ o" K7 K" m
从那喧嚣中忽必列远远听到
$ \. k D [ A Ancestral voices prophesying war!
+ M( H, ^% A, P! a7 l 祖先的喊声预言着战争的凶兆!6 c; X9 M; y' [9 C% c& k4 H/ J
The shadow of the dome of pleasure, ^9 t" E- e. o2 R* Z* N3 J- Y7 H
安乐的宫殿有倒影,
& E( h/ ^3 n6 D& S Floated midway on the waves;& n N2 D' C R
宛在水波的中央漂动;$ v$ f5 b* w) i% O; P0 {2 `" Y
Where was heard the mingled measure2 w* `. f R7 L. k0 c& @ @4 v
这儿能听见和谐的音韵
2 E$ r+ R0 i6 H, s, f From the fountain and the caves.3 @7 c! B* C8 y9 M7 w
来自那地泉和那岩洞。
' c3 h% X h# J It was a miracle of rare device,
( g6 a2 i+ L: u: G9 ]& I2 D 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,4 ]3 |9 i% l) T. |5 w( [5 f% d
A sunny pleasure-dome with caves of ice!& ^! C0 w, |" o: u& o7 U/ p
阳光灿烂的安乐宫,2 }* u! ]% ]% l8 n; h, D
A damsel with a dulcimer
8 m) O9 X' I7 ?( G5 T0 H 连同那雪窟冰窖!
. Q/ n" w4 I, l3 ?& l9 K In a vision once I saw:5 {( n! s6 j+ N- z1 m4 ?& n: I4 u
有一回我在幻象中见到,
( n9 f6 F! @4 k# s It was an Abyssinian maid,: W, a5 T! M5 f) j2 H
那是个阿比西尼亚少女," X$ v1 E: D7 }4 o& Z
And on her dulcimer she played,
: T# w7 y% |) R" ^" T" Y2 Q3 F6 a6 n 在她的琴上她奏出乐曲,) {4 W( [0 L! f% S* T) p$ ~
Singing of Mount Abora.( n. k" L7 @9 m6 }, i
歌唱着阿伯若山。' X0 \/ Y2 b p, t6 Y4 {8 A- @7 z: S
Could I revive within me
, g' I( k( U* \% B) p 如果我心中能再度产生
$ i8 |5 I& H; a% l Her symphony and song,5 T' E0 ?% p' o$ N
她的音乐和歌唱,
! V2 r6 P1 c+ H: y, s To such a deep delight ‘twould wiff me,
) J, L6 t" l. m 我将被引入如此深切的欢欣,
) ~; U3 A3 D. X% Q That with music loud and long,2 c) U( R4 A4 r \- K4 R' [* U! M
以至于我要用音乐高朗而又长久
6 H \5 n k, G; c, X! q I would build that dome in air,
5 a4 ^: q& e- R6 E2 P 在空中建造那安乐宫廷,8 n' f8 M4 B+ E; d9 C$ l) B
That sunny dome! those caves of ice!! G$ x- M3 D7 {. [$ k( i- r
阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!2 M0 q5 }2 R0 Z( Y! L3 h: `# q
And all who heard should see them there,: U3 [& m0 b8 k9 d$ D S
那谁都能见到这宫殿,/ y' D9 @5 [, a6 z
And all should cry, “Beware! Beware!
7 F/ ^7 _% E6 b4 F T* B 只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!2 G5 Q9 M4 P# L0 m& e# U, c
His flashing eyes, his floating hair!
" {6 H# _' k& p) \ 他飘动的头发,他闪光的眼睛!
6 `: H# X, ~' n" R9 Q+ c9 h Weave a circle round himthrice,3 Q7 a. C7 V6 L4 _4 C- i8 c
织一个圆圈,把他三道围住,
- X7 f# I, S2 i0 B5 d And close your eyes with holy dread,( x, V4 h# R8 F3 }
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
% v' r: h$ w/ |1 _ For he on honey-dew hath fed,
a* A, i* Q; |0 w7 U 因为他一直吃着蜜样甘露,! g3 ^3 D$ z2 @- M E4 x
And drunk the milk of Paradise.
1 u4 @5 ]2 \" G 一直饮着天堂的琼浆仙乳。
* v2 L2 O7 ^0 _* Z$ I8 h# g |
|