- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
外国诗歌英汉双语:When Day Is Done
1 ^: w1 h ^8 v+ y
, R, v" V* w+ A: H+ S( G1 p7 } If the day is done,$ B0 H+ G8 V) A: Q4 y2 R
假如时光已逝,) C3 C4 K3 S" h
If birds sing no more.# c0 l* i3 `% O
鸟儿不再歌唱,
( P9 `0 _4 c3 S% x+ }4 J If the wind has fiagged tired,* P" v( e/ f! L) U
风儿也吹倦了,2 |1 a' z/ N! U" |% Y+ e
Then draw the veil of darkness thick upon me,
# Y, Z1 ~+ q! k; V! O. e8 L( t z 那就用黑暗的厚幕把我盖上,
* O+ ]6 W" U. @ Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed,
+ i8 v3 w. ?; E! k8 V" p 如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
* F* g+ T$ `6 s c. {5 E5 o The petals of the drooping lotus at dusk., e" @) k% ~7 I. B1 a
又轻轻合上睡莲的花瓣。. N& Z7 y) U+ l' G- E+ ?
From the traverer,
7 {9 G& m1 a8 L 路途未完,行囊已空,$ w' _( I P D0 q( C4 L
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
+ A& D$ R8 v+ r7 Y" m 衣裳破裂污损,人已精疲力竭。7 \8 x3 A, }$ t; z% f2 I: A
Whose garment is torn and dust-laden,
2 e" L& v, V. G+ {; N; X8 l8 \# G 你驱散了旅客的羞愧和困窘,
6 \; H& A* a& n7 ^8 G5 E4 x Whose strength is exhausted,remove shame and poverty,
; A' q; \! ?9 \( J+ C% f6 ] 使他在你仁慈的夜幕下,
0 [* G& s& m& w# b$ p: D And renew his life like a flower under.4 E# r8 a! a0 \0 L7 `
如花朵般焕发生机。0 `& V! ~6 E1 c3 L0 l0 b) u9 b& V
The cover of thy kindly night.
* u! h& S2 {% U [& f4 a! u 在你慈爱的夜幕下苏醒。1 H& x: Z# h0 e2 k
|
|