繁體中文
不翻译
简体中文
English
繁體中文
日本語
한국어
切換到窄版

WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 564|回復: 1

[英文] 晨读英文诗歌汉英对照:瞬间

[複製鏈接]
發表於 2016-7-2 11:54:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
晨读英文诗歌汉英对照:瞬间  有时候,邻家的鸽子落在我的窗台上1 G, T! ^, [4 h1 v
  咕咕地轻啼
2 ]" e) ]" K8 z& U" a8 u' K( f4 q3 Q  窗口的大杨树不知不觉间已高过了四层楼的屋顶) T2 i7 [: H3 ?2 ?! \" A
  它们轻绕那些树冠又飞回来. H  m- m; I4 _0 u: g) u: k
  阳光在蓬松的羽毛上那么温柔" K1 d9 t: c  f5 {
  生命日复一日
  z8 g9 P: g. T& V9 N  我往往空着手从街上回来2 s' ]& ?' H" ^( D/ }/ G
  把书和上衣掷在床上
% r0 D3 ^$ e+ V+ o  日子过得匆匆忙忙+ u: G" d" i& G( t1 \2 C1 y
  我时常不能带回来什么
8 p; c& e" z( N6 p0 m2 q9 h  即使离家数日
* W5 A+ {. ^$ B  只留下你和这小小的屋子: g7 A6 `5 c' `/ y* W+ P
  生活日复一日( E, u" V; {% E- g) G  p. \4 V
  面对无声无息的默契
# r. S+ s" _2 S+ \  ]  [: |  Y  我们已习惯了彼此间的宽容
) |  y0 m+ y: F5 ?  w  一对鸽子在窗台上咕咕地轻啼0 w/ M, N& L6 Y$ V! i  h( p0 L
  他们在许多瞬间属于我们* X7 f2 i2 U. w- t  x
  日复一日灰尘落在书脊上渐渐变黄
/ q8 f1 J* \( D6 w! J  如果生活时时在给予' R2 n2 T; h' m
  那也许是另一回事
1 H( ]1 J7 V$ i5 v0 U5 u8 ^  我知道,那无意间提出的请求并不过份' N2 Q' s5 k4 G. a) u. k, D3 c( X! c
  我知道,夏日正转向秋天
9 o" C; H* ^1 f4 w  也许一场夜雨过后就会落叶纷飞$ [. u# Y. |- r3 E) k$ Q* n
  不是说再回到阳光下幽深的绿荫
9 O; ~  M3 `5 j1 ?  日子需要闲遐的时候) k5 N' @% P* h0 J' [
  把家收拾干净,即使8 @. c4 ^$ {9 h; S4 H$ h
  轻声述说些无关紧要的事, V9 S* z9 S& D+ S+ W: m
  情感也会在其间潜潜走过9 `* \4 Y9 {5 ?% j) ?& t  o
  当唇际间最初的战栗使你感知了幸福
& u/ a3 w6 t" s" C  这一瞬已延伸到了生命的尽头
! }7 ?& u/ r: |& t9 R  而那些请求都是无意间说出的+ d3 g! W! f/ ?( x# _0 @4 i" ^+ {
  Sometimes the neighbour's pigeons land on my windowledge
% v, U! ?4 P1 i3 i1 ~4 G: L  Cooing softly& H; w8 _6 ^2 s" D4 V! o( R
  Where the great poplar at the window has somehow
/ U/ e: u0 j. K* s7 f  grown beyond the fourth-floor roof
. X6 [$ d+ J; g5 Q  They skim round its crown and back4 [7 ], e2 D2 ~) {/ r; |
  The sunlight on their fluffy feathers
$ R1 X) g$ i/ t2 i6 h  Alive day by day
* b. Z  _+ Z( z; B4 ~6 Y2 d4 n, }  I keep coming indoors empty-handed
, ]# J; ~/ c- u  And throwing book and jacket on the bed
# y  h  ]; T( Q$ P4 X  As the days hurry by
9 }5 y! d$ i( w, N* o+ ]( G  I can bring scarcely anything home
: S+ ]. O4 D+ D5 b  i# A0 k  Even after days away
  d9 ]5 o* h/ U  Only you remain and the little room  w* z8 R# a. U0 o
  Living day by day
  S: X' M% j4 F) M  We have grown used) ~/ y- I% k, i! x
  By an unspoken pact to the room's breadth
' m# m) T1 l2 l; X  A pair of pigeons cooing softly on the windowledge; H' @$ W  \3 t! m8 D
  Which at many instants belong to us$ o. a) Q/ |0 V5 ^, }* C) [
  Day by day
1 o4 R) s+ t2 ~% x8 g: d  Dust that falls on book spines gradually yellows
1 E) T3 t$ M* j; I8 v# a  Perhaps it is otherwise3 _+ [% @! j1 |
  That life, if it does, provides: R) A- T0 C7 [- @; \+ K: g6 ]
  I know that the unwitting request is not excessive# ]" C2 ]' C9 f
  And that summer turns to autumn
$ G6 a/ }: u: S  Perhaps fallen leaves will swirl after a night of rain# W+ M7 s, Q0 _$ S$ h$ \
  It does not mean a return to green shade deep in sunlight, z  ]% \( o% ]5 p- l& f
  A house-cleaning when leisure affords4 D% j8 a# E0 A" Z
  Feelings may come on latent even as( d) Y7 N7 \3 F8 l5 _' K
  Irrelevancies are spoken softly7 v, B6 m; T; {% ^1 y; C0 }
  The instant when a first trembling on the lips teaches you happiness+ l) {! \* q& `" E" A4 @$ i; K0 f
  Lasts till the end of life
' K4 b" n% k8 J  A request always voiced unwittingly2 b. W5 f, B- F3 O/ O8 F
發表於 2026-5-9 08:54:03 | 顯示全部樓層
感謝大大的辛勞分享!我會繼續在WK關注大大的文章!1 d# W2 u! V; J' J! _
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表