繁體中文
不翻译
简体中文
English
繁體中文
日本語
한국어
切換到窄版

WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 563|回復: 1

[英文] 晨读英文诗歌汉英对照:瞬间

[複製鏈接]
發表於 2016-7-2 11:54:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
晨读英文诗歌汉英对照:瞬间  有时候,邻家的鸽子落在我的窗台上! z" v) J, t/ u  z
  咕咕地轻啼
0 X" x& e9 Z4 @6 F1 d3 ^  窗口的大杨树不知不觉间已高过了四层楼的屋顶
7 t$ c+ D3 ]: r  f5 s- k  它们轻绕那些树冠又飞回来+ a8 i& ?; k0 a2 j# j, Q1 H
  阳光在蓬松的羽毛上那么温柔
9 p, y0 n( _! n: E2 x+ w  生命日复一日
: R" f" B9 r2 ~  n& N5 J  我往往空着手从街上回来: c0 l2 Y4 c$ ?$ I
  把书和上衣掷在床上* G2 R. [; m% y% J
  日子过得匆匆忙忙' n" m% ~8 E' f/ |
  我时常不能带回来什么
: ?2 C% I6 L0 ?- _& B( I/ n  即使离家数日# B( P( m" n. o- m7 ~7 S  r
  只留下你和这小小的屋子
' M3 w7 K* v( H: O) {2 o  生活日复一日4 U+ A1 S% Z; X: [# N
  面对无声无息的默契; G- x& Q" K' L1 h8 h
  我们已习惯了彼此间的宽容
4 T0 i* e* \4 t0 }: h  一对鸽子在窗台上咕咕地轻啼$ G# M- @# u; w9 t; h. E5 Z
  他们在许多瞬间属于我们4 G/ E# Q( }' Q! f' \+ d
  日复一日灰尘落在书脊上渐渐变黄
0 _, F& P5 A( U" j2 e* P/ p5 C  如果生活时时在给予
( t3 J  y  T' z( r- L& A% e7 N  那也许是另一回事
2 s0 W, r+ b  Z  我知道,那无意间提出的请求并不过份
$ E+ i3 f8 O" v5 M8 A  我知道,夏日正转向秋天
9 S! W8 \' R8 E  也许一场夜雨过后就会落叶纷飞
2 i' Y+ E6 r4 h2 h  s( x  不是说再回到阳光下幽深的绿荫
1 t0 E( j3 ~3 Q  日子需要闲遐的时候; ~( W4 E- ]. @3 }% P$ L
  把家收拾干净,即使
7 B6 A# R: C2 u" H% y, _  轻声述说些无关紧要的事
! A: U" @8 P" f; l* A- h' W" g  情感也会在其间潜潜走过
5 F9 l- \+ s/ A. t  当唇际间最初的战栗使你感知了幸福5 ^8 F! x5 m+ M( @: e+ Q
  这一瞬已延伸到了生命的尽头
5 K7 b3 o& v( {  而那些请求都是无意间说出的) a, {, y6 _8 E. O( d+ W6 k0 c
  Sometimes the neighbour's pigeons land on my windowledge
% \6 A; B3 w. R0 [  Cooing softly
7 _7 _/ Z. @# X$ [  Where the great poplar at the window has somehow( X/ [/ W0 |  c! K
  grown beyond the fourth-floor roof, A8 V% g8 J* X2 E# _% c! a
  They skim round its crown and back
- }2 [  B+ T/ t8 P% d6 b% O  The sunlight on their fluffy feathers0 e1 i7 `+ m6 F6 r3 `  n/ \
  Alive day by day
. M" e4 X5 ^& e2 p+ n- g4 I, s  I keep coming indoors empty-handed
; ^. ~3 }& L8 f2 N% t  And throwing book and jacket on the bed* F) R8 x/ |- ~0 Z
  As the days hurry by+ `: N. Q% X' Z7 V! g* @# l% x
  I can bring scarcely anything home8 a( Q+ F* d% x9 O# x' J% d
  Even after days away
& C" \+ B2 v) b/ H1 h% F  Only you remain and the little room* ^+ j6 T. p0 V0 ~$ ^8 L
  Living day by day
3 y7 g. ?3 J" @) }$ l+ `  We have grown used' t9 T; h1 @4 D6 N0 g" x
  By an unspoken pact to the room's breadth
# S  n7 H, g( V# Y. I- l" ]  A pair of pigeons cooing softly on the windowledge3 {) k1 ^, e5 O8 _, r4 C  H+ ^6 i
  Which at many instants belong to us$ x5 y: h! F) B1 l  ]( T
  Day by day6 w( ~) Y! Q3 G$ t' T( g
  Dust that falls on book spines gradually yellows
% H/ A" {2 [* Y; t/ \' M. Z  Perhaps it is otherwise
' h( s- R$ R* d2 T7 L  That life, if it does, provides
( v% ~4 }  G: m  F4 t( g  I know that the unwitting request is not excessive
7 G$ w0 e% B8 T  And that summer turns to autumn2 T& q( w1 K; I7 B( y6 u
  Perhaps fallen leaves will swirl after a night of rain* I0 U4 Z( Y3 e7 x2 Z& k
  It does not mean a return to green shade deep in sunlight6 \# O4 l' z% U6 M! Z5 Z' T
  A house-cleaning when leisure affords( e& S" g- [( Z) f
  Feelings may come on latent even as
0 {( X, f2 b% Y1 ^0 |/ l+ _% V  Irrelevancies are spoken softly# G, A  u+ h1 {/ B& p, \5 p
  The instant when a first trembling on the lips teaches you happiness
7 k) g- `+ K3 u$ H, v, ]  Lasts till the end of life
" n; d# x8 J2 q" O8 J  A request always voiced unwittingly1 P* {0 _2 P0 W$ a& \7 h8 V- g
發表於 2026-5-9 08:54:03 | 顯示全部樓層
感謝大大的辛勞分享!我會繼續在WK關注大大的文章!% M. S5 }4 y& F+ o
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表