繁體中文
不翻译
简体中文
English
繁體中文
日本語
한국어
切換到窄版

WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 511|回復: 1

[英文] 晨读英文诗歌赏析:暮冬之雪

[複製鏈接]
發表於 2016-7-2 11:56:40 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
晨读英文诗歌赏析:暮冬之雪  我来到您的身旁  _" A/ p$ T  s2 ?9 ~! U
  静度这一年中最安闲的时光/ o* _) `% a8 M) ~/ a
  炉火不用生得很旺
" Q! x6 h- x* q  Z6 q: C  屋里已足够温暖5 h" O* k# d9 `8 E) r
  可以无心地睡一会儿4 ~! @! y6 }9 X  b* \0 D. w
  梦着小时候的日子
- y+ E  c3 O7 ?' r- h% r  靠着棕色的木板隔墙$ _; C" D$ R: g- a1 e* K
  我仿佛又听到了7 n, [. w. r5 g6 d9 ]" z
  那有些忧伤的哼唱8 e: ?3 w+ n- S4 r
  当年乡下的老屋1 N7 N; L% t2 ?0 Z/ f
  也许早已不存在了
( I- Q/ U4 R. ]6 A5 t  石竹花在窗台上慢慢地生长% l6 j: Y1 F: d2 L- M2 I5 j1 g
  暮冬的雪飘落了一个又一个黄昏+ ?- ^. k, R' G( \; v  i0 _
  寂静中能听到它们打在玻璃上的声音6 @; [: v7 |4 V5 |& j
  透过被飞雪映得发亮的窗子5 e( V* q8 D  b' R
  老树的枝桠显得更加黝黑
: I/ T$ G& U2 ?; ?  屋檐上融雪垂落的声音4 @, c7 b5 u+ d( u
  使我久久不能入睡
; b9 _) s; d! N* O9 f& J$ n. {# k  像我小时候一样" l7 A1 s$ W, Y& n9 l' C" }! t7 A
  母亲依旧那样整日地操劳
  _4 Y) }, f. ^% H. }8 i% k9 U  她从这间房到那间房 最后
6 _. {, \; t( J' `; f  掩掩我的被角才去睡了
+ k$ l& U- ]7 [  飘飞的雪花渐渐掩住了以往的记忆2 B# a- Q- ]( Y, _
  隐约间我听见$ B- _( N+ v9 R+ X& a- R$ v
  细枝坠落
' \) h7 h+ v9 O! P- m; |* x  温暖的炉火上
" {6 T' d1 u. ~1 p  水壶在发出嘶嘶的声息
! L1 A4 l" \+ s' u- }& F  I have come to you
4 |' r; w& E5 k7 B) J& H  To spend the calmest time of year in peace9 Y3 H/ ^5 W6 q
  The fire need not be very bright7 w  A1 K+ ]6 h5 d
  It is warm enough here; g5 |7 I3 S0 V9 h
  To sleep awhile unwittingly3 D2 `2 J1 Q- P/ K! x9 ~
  Dreaming of youth, A+ |" D4 ]6 O" r. o
  Against the brown wooden partition
" c! t8 r6 d# }  I can almost hear
8 Y; G4 @$ J$ |$ }' M+ j& D0 L  The somewhat distressed humming
) B; h" |8 Q; D4 x5 H" R  The old country house, F$ X7 N, z" z7 r  N
  May no longer be there
9 n$ f& Q* S: G/ ?* I: \  With pinks growing slowly on the windowsill
. C+ [  X3 [. b: C  Late winter snows float down twilight by twilight
, K, s$ n0 P, l' ?& s  To be heard in the solitude against the glass; I4 h. p- `6 z; N) q! u
  And through the window illuminated by snowflakes" X& Q' ]( }, H% n
  The old tree's crotches seem swarthier
8 |8 P! E( s- k2 A3 g% _% F  And the sound of melting snow falling from the eaves
; ?: j" I3 x: s  Keeps me long from sleep
3 f% U, V: R: _* S: U8 M  And in my youth
0 O! g$ t6 }0 d3 t6 t6 u( v; X7 f  I did not sleep till Mother
. U$ ?( a* o5 V" W- `- b) e  Having slaved daylong% T( m" y1 P+ N1 v- [0 a
  From one room to the next3 |6 ^* b. h3 \4 I* C4 i( P4 h& l" L- V
  Tucked in my coverlet+ [' F1 v1 d3 j+ m
  So the snowflakes gradually tuck in memory of the past
( l# P8 o) C0 g6 o4 r/ ^  And I faintly hear
' o) O3 Y1 ]; l7 e+ c. s, `  Twigs fall
2 f6 d" `8 G; X+ Z: O9 e  And the kettle singing  N$ U+ h- X, K7 q4 h  X
  On the warm fire
. G. q  w. C/ s" A4 a" y
( k, n" n$ {1 y
發表於 2026-5-9 08:55:41 | 顯示全部樓層
感謝大大的辛勞分享!我會繼續在WK關注大大的文章!
! o' K  s9 A8 ]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表